By 翻訳チーム・ガイア
実務翻訳講座 第12期 ご案内 2010年5月〜11月
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ガイア「環境翻訳ワークショップ」が始まります!
「生物多様性年」の今年は、「生物多様性」をテーマに。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
開講講座一覧(詳細は3ぺージをごらんください)
レベル1、2:和訳/英訳
環境翻訳ワークショップ(和訳)
英訳ワークショップ(実践編)
授業は少人数制のワークショップ形式
課題文はまずご自分で実際に訳していただき、さらに毎回二時間の講座で詳しく検討します。
その過程で、翻訳のコツや、注意すべきポイントがわかってきます。
英語・日本語の知識や表現方法は一人ひとり違います。ぜひ自分の文体を探してみてください。
翻訳には、語学の力はもとより、資料の探し方、背景事実の調べ方やコンピュータ操作等、さまざまな力も求められます。そうした基本要素も講座では丁寧にとりあげます。
翻訳の仲間作り
一人だけで黙々と取組むもののように思われがちな翻訳も、
情報を交換したり励ましあったりする仲間がいることが大きな力になります。
講座では、受講生がディスカッションを繰り返すなかで、翻訳仲間という意識の輪が広がります。
私たち「翻訳チーム・ガイア」もフリーランスの訳者たちが集った翻訳仲間によるチームです。
プロを目指す
実務翻訳を仕事として受ける力を培うことを重点にプログラムをを組んでいます。
プロコースまで受講された方の中に、実際に翻訳の仕事を受注する方も増えてきました。
第12期 開催講座詳細
レベル1,2とも英訳・和訳の両講座を開講します。
レベル1:英訳or和訳 これまでの基礎・中級レベルに相当します。課題を丁寧に訳して基礎を固めます。翻訳に必要な各種スキルを学ぶのもこのレベルです。
レベル2:英訳or和訳 これまでの上級、プロレベルに相当します。実務翻訳で扱う課題をとりあげ、実践力をつけることを目指します。課題は質・量ともにレベルアップ。
(※いずれのレベルをとるか迷われた場合はご相談下さい)。
環境翻訳ワークショップ 環境問題を専門とした翻訳者を目指す人のために、テーマを決めて、翻訳のみならず、そのテーマに関する知識を得ることも目指します。
今年は「生物多様性年」。10月に第10回生物多様性条約締約国会議が名古屋で開催されるのに向け、生物多様性関係の翻訳が増えています。これを機に、生物多様性とは何か、その条約は何を重視しているのか、今、世界でどのような動きがあるかなどを含めて勉強し、同時に翻訳も学びます。ぜひご参加ください。(ちなみに、来年は「国際森林年」。来期はそれをテーマに開催します)。
参加資格は特に問いません。レベル2の受講対象者もぜひ。
定員:各クラス6名(最少開催人数3名)毎回2時間
|
● 講座の流れ |
毎回、決められた課題文を翻訳し提出。各自提出した訳文をまとめ事務局から講座前日に送付します。講座当日は、実務翻訳としてどのように訳文を作成したらよいか問題点や疑問点などを議論します。
講座終了後、再度自分の訳文を読み直し、改善すべきところを訳し直して完成訳提出へ。
|
講座4日前 |
課題を訳して講座事務局に添付メールで提出(初回のみ別途ご連絡します) |
|
講座1日前 |
事務局より、講座受講生全員の訳の一覧を受講生全員にメール送信 |
|
講座当日 |
参考訳、他の受講生の訳を参考にしながらディスカッション、レクチャー |
|
講座3〜7日後 |
講座のポイントを踏まえた上で、再度検討。完成訳を提出 |
● 講座開催期間(5月〜10月)
英訳:レベル1:第1、3金曜日午前10時〜、レベル2:第1,3金曜日午後1時〜、ワークショップ:第2火曜日午後1時〜
和訳:レベル1:第2,第4金曜日午後1時〜、レベル2:第2,4金曜日午前10時〜 ワークショップ:第2火曜日10時〜
|
● 講座開催場所 |
英学塾/翻訳チーム・ガイア 田園都市線「宮崎台」駅徒歩30秒 花林ビル301号
|
●お問合せ・お申し込み |
メールまたは電話でお問い合わせ、お申し込みください 申込締め切り: 4月20日(火)
【翻訳チーム・ガイア】 tel/fax:044-855-8423
|
● 受講料 |
月2回コース:レベル1,2 全10回 ¥40,000+教材費 (¥2,000)
月1回コース:ワークショップ 全 6回 ¥30,000
|
●お支払い方法 |
お申し込み後、下記口座に第一回目の受講日までにお振り込みください。
当日現金でお支払いいただいても結構です。
銀行:三井住友銀行 宮崎台支店 口座:普通)7128798 名義:環境問題翻訳チーム・ガイア
|
●主催 |
【翻訳チーム・ガイア】神奈川県川崎市宮前区宮崎2--8-51-301
(〒216-0033)
田園都市線宮崎台駅
北口正面 花林ビル301号
tel/fax:044-855-8423
メールアドレス:gaiayuki@gaia-translators.jp
ガイアのサイト:http://www.gaia-translators.jp/
1994年:フリーランスの翻訳者が集まり、環境問題を専門に翻訳するチームとして結成。
・ 2010年現在:環境省の仕事をはじめ、各種NGOや企業、研究機関などから幅広く、英訳・和訳を受注するの みならず、環境関連報告書の英文文書の校正、国際会議の資料作成及び事務局、さらには、環境関連英文ホームページの管理などにも仕事の幅を広げる。
・ 専門性を高めるために国際会議やシンポジウムなどにも積極的に参加しつつ、知識を深め、連携しつつよりよい翻訳を目指している。
・ 現在、登録翻訳者数は20名を超え、英訳は特にアメリカ在住の英語のネイティブスピーカーに依頼して、質の高さを確保している。
ガイア第12期実務翻訳講座
「環境翻訳ワークショップ」のご案内
≪2010年5月〜10月・月一回、第二火曜日≫
≪一回2時間、全六回、\30,000≫
「環境翻訳ワークショップ」(和訳)開講の背景と目標
(第二火曜日 午前10:00−12:00)
★増える環境翻訳:温暖化、エコ減税、エネルギー、生物多様性……と、環境問題は誰にでも関わりのある非常に身近な問題としてとらえられるようになってきました。それに伴い、環境関連条約や会議、環境技術やその周知・普及、生活面での改善や取り組みなど、実に様々なレベルでの環境翻訳へのニーズがあり、需要が高まっています。最近はガイアにも、「環境問題がわかる翻訳会社や翻訳者を捜していて、貴チームのホームページにたどりついた……」といった問い合わせをいただくことが増えてきました。
★少ない環境翻訳者:環境問題は日々新たな知見が得られている分野であり、正確な翻訳をするには、専門的な知識が不可欠です。専門用語といった用語レベルの知識はもちろんのこと、それぞれの問題について新たな科学的知見は何か、それに基づいた政策措置がどのように実施されているかなど、幅広く日々のニュースを追うことも必要です。翻訳の高い技術に加えて、こうした知識を持った翻訳者は実はそれほど多くはないのが現状です。
★ガイアの環境翻訳ワークショップ:環境の時代に、「環境翻訳のできる翻訳者」になることを目標に、翻訳技術と環境知識の二本立て。一期6回の講座で1テーマです。
★2010年5〜10月期のテーマは「生物多様性」:今年は「生物多様性年」。十月には名古屋で生物多様性条約の締約国会議も開催され、生物多様性に関した翻訳依頼が増えています。生物多様性の基本的な考え方、もっとも重要な視点などを、翻訳しながら学んでいきます。最新の文献を課題にします。
★仕事としての「納品」レベルに:翻訳講座への課題訳の「納品」と、クライアントへの「納品」はずいぶん違います。その違いは何か。何が必要かなどを、みんなで考えます。
★プロとして仕事をしている人、しようと考えている人、目指している人……の参加をお待ちします。